S Pavlem Skřivánkem, zakladatelem a majitelem největší jazykové agentury ve střední a východní Evropě, o vlivu pandemie, plánech do budoucna i o tom, proč je pro jazykovou agenturu stěžejní bezpečnost.

Jak se vaší firmy dotkla koronakrize?

V souvislosti se zpomalením ekonomiky obecně dochází i ke zpomalení překladatelského odvětví. Krátkodobý úpadek se projevil také u nás, ale postupně se začínáme vracet na čísla, na která jsme zvyklí. Věřím, že přečkáme i toto nejisté období a vyplatí se nám všechny investice do zaměstnanců a do systémů, které jsme provedli v předchozích letech.

Změnil se nějak typ zakázek, jež si v současné době firmy objednávají?

Jednoznačně došlo k urychlení přesunu do on-line prostředí. Nové technologie naštěstí umožňují konsekutivní i simultánní tlumočení na dálku bez ohledu na velikost skupiny. U jazykové výuky se nám vedle on-line vzdělávání osvědčil také formát výuky po telefonu. U překladů jsme pak od března zaznamenali velký nárůst překladů pomocí CAT nástrojů, tedy překladů podporovaných počítačem.

Je z vašeho pohledu pro firmu současná situace srovnatelná s krizí, která se odehrála zhruba před 10 lety?

Krize v roce 2008 se následně projevila na poklesu tržeb, kdy nám zákazníci hromadně rušili především jazykové kurzy. Letošní krize byla primárně o schopnosti umět se rychle přizpůsobit a začít plně fungovat on-line. Myslím si, že je ještě brzy na to je srovnávat a považovat koronakrizi za ukončenou. O první vlně nicméně můžeme potvrdit, že jsme ji bez větších obtíží ustáli.

Myslíte si, že přechod do on-line prostoru nějak pozitivně ovlivní další vývoj vašeho oboru?

On-line prostor s sebou přináší široké spektrum nástrojů, které můžeme v naší branži využívat. Ve firmě pracujeme s několika CAT nástroji, které u nás již nyní nacházejí využití zhruba v polovině případů, nejčastěji u technických překladů nebo u překladu rozsáhlé dokumentace. Překladatelství se obecně blíží k bodu zlomu, kdy technologie budou nejen otázkou efektivity, ale absolutní nutností.

Jaké má jazyková agentura Skřivánek plány do budoucna?

Primárně bychom si chtěli udržet naši pozici nejen na evropském, ale i americkém trhu, na kterém nebylo snadné se uchytit. Nedávno nám ale vyšly větší zakázky, a tak věřím, že se nám otevřou i další cesty k posílení naší pozice. Do budoucna pak bude velkým tématem zejména bezpečnost.

Proč zrovna bezpečnost hraje u jazykové agentury takovou roli?

Jedná se především o zabezpečení překladů, které jsou pro nás nejdůležitějším segmentem. Většina překladatelských agentur má k dispozici velké množství citlivých údajů. Některé z nich ale používají v rámci zjednodušení překladové stroje s otevřeným zdrojovým kódem, jako je Google Translate, čímž systému poskytují celosvětovou licenci k použití, ukládání a publikování obsahu. Důvodem je, že vývoj vlastních kvalitních nástrojů je velmi nákladný a zdlouhavý. Stejně jako následné zabezpečení údajů na cloudových úložištích. Vše se musí neustále aktualizovat a ověřovat bezpečnostními audity. A právě to je cesta, kterou dlouhodobě razíme.

Zvažujete i akvizice některých konkurenčních jazykových agentur?

Dlouhodobě o akvizici přemýšlíme a jsme na to připraveni, ale také v tomto případě se jedná o strategické rozhodnutí, v němž hraje velký vliv celková ekonomická situace. Zatím ještě vyčkáváme.

Související

Zaujal vás článek? Pošlete odkaz svým přátelům!

Tento článek je odemčený. Na tomto místě můžete odemykat zamčené články přátelům, když si pořídíte předplatné.

Odkaz pro sdílení:
https://ekonom.cz/c1-66807230-na-krizi-jsme-byli-pripraveni-akvizicni-plany-k-ledu-nepoustime